Our Story

Per secoli ogni anno scendevano lungo il Piave oltre 330 mila tronchi necessari a costruire le case, le navi e le barche della Serenissima. I De Pol sono una famiglia antica e specializzata nella lavorazione del legno fin dal 1193. L'attuale segheria fino alla tragica alluvione del 1966 era situata nella splendida Val Visdende, oggi è ad Auronzo di Cadore Loc. Cima Gogna.


For centuries, every year over 330,000 logs used to build the houses, ships and boats of the Serenissima descended along the Piave. The De Pols are an ancient family specialized in woodworking since 1193. The current sawmill was located in the beautiful Visdende Valley until the tragic flood of 1966, today it is located in Auronzo di Cadore, Locality Cima Gogna.


Über Jahrhunderte hinweg stiegen jedes Jahr über 330.000 Baumstämme, mit denen die Häuser, Schiffe und Boote der Serenissima gebaut wurden, entlang der Piave ab. Die De Pols sind eine alte Familie, die seit 1193 auf Holzbearbeitung spezialisiert ist. Das heutige Sägewerk befand sich bis zur tragischen Flut von 1966 im herrlichen Val Visdende, heute in Auronzo di Cadore Loc. Cime Gogna.

Roberto De Pol lavora il legno da oltre 40anni, e da sempre il punto di riferimento per falegnami e artigiani che voglio conoscere e capire le lavorazioni del legno antico. Far risplendere un legno di 50-100-150 anni è un'arte e un lavoro non semplice che necessita di passione e dedizione costante. 

Roberto De Pol has been working with wood for over 40 years, and has always been the point of reference for carpenters and artisans who want to know and understand ancient woodworking. Making a wood of 50-100-150 years shine is an art and a difficult job that requires passion and constant devotion.

Roberto De Pol arbeitet seit über 40 Jahren mit Holz und war schon immer der Bezugspunkt für Tischler und Handwerker, die die alte Holzbearbeitung kennen und verstehen wollen. Ein Holz von 50-100-150 Jahren zum Leuchten zu bringen, ist eine Kunst und eine schwierige Aufgabe, die Leidenschaft und ständiges Engagement erfordert.
Nel corso di questi decenni Roberto ha avuto la possibilità di lavorare sia per famiglie e personaggi famosi come Lucino Pavarotti, la famiglia Bormioli, le sorelle Fendi o la Diesel; sia per opere d'arti senza tempo come la meravigliosa Basilica di Santa Maria Assunta, all'isola di Torcello a Venezia.
Una lavorazione unica al modo sono sicuramente le "bricole veneziane", ovvero i pali nell'acqua della Serenissima. Le bricole costituiscono dal 10 al 40 per cento del legname lavorato,  vengono trasformate in tavole spesse sette centimetri per farne pavimenti nobili. Questi pavimenti in legno di bricola finiscono tra Napoli e Roma, apprezzati proprio in quanto provenienti dalla laguna veneta. Questo particolare legno ha bisogno di un trattamento particolare proprio perchè al suo interno vi possono essere chiodi, sale, e molto umidità, per cui vanno stagionate ed essiccate con procedimenti diversi rispetto a quelli richiesti da altri legni.
La sua grande conoscenza e passione è conosciuta anche oltre confine, infatti ogni anno studenti dell'Università professionale di Berna che diventeranno un giorno ingegneri del legno, architetti e ingegneri civili vengono alla segheria De Pol per conoscere e capire l'importanza e i segreti per riconvertire il legno e riutilizzarlo, garantendo qualità e durabilità nel tempo.

During these decades, Roberto has had the opportunity to work for both families and famous people such as Lucino Pavarotti, the Bormioli family, the Fendi sisters or Diesel; and for timeless works of art such as the wonderful Basilica of Santa Maria Assunta, on the island of Torcello in Venice. A unique process in the world are certainly the "Venetian bricole", or the poles in the water of the Serenissima. The bricole make up 10 to 40 percent of the processed timber, they are transformed into seven centimeter thick boards to make noble floors. These bricola wood floors end up between Naples and Rome, appreciated precisely because they come from the Venetian lagoon. This particular wood needs a special treatment because inside it there can be nails, salt, and a lot of humidity, so they must be seasoned and dried with different procedures than those required by other woods. His great knowledge and passion is also known across the border, in fact every year students of the Professional University of Bern who, one day, will become wood engineers, architects and civil engineers come to the De Pol sawmill to know and understand the importance and secrets to reconvert wood and reuse it, guaranteeing quality and durability over time. 

Während dieser Jahrzehnte hatte Roberto die Gelegenheit, sowohl für Familien als auch für berühmte Personen wie Lucino Pavarotti, die Familie Bormioli, die Fendi-Schwestern oder Diesel zu arbeiten. und für zeitlose Kunstwerke wie die wunderbare Basilika Santa Maria Assunta auf der Insel Torcello in Venedig.
Ein weltweit einzigartiger Prozess sind sicherlich die "venezianische Bricole" oder die Pole im Wasser der Serenissima. Die Bricole machen 10 bis 40 Prozent des verarbeiteten Holzes aus. Sie werden in sieben Zentimeter dicke Bretter umgewandelt, um edle Böden herzustellen. Diese Bricola-Holzböden liegen zwischen Neapel und Rom und werden gerade deshalb geschätzt, weil sie aus der Lagune von Venedig stammen. Dieses spezielle Holz muss speziell behandelt werden, da es Nägel, Salz und viel Feuchtigkeit enthalten kann. Daher müssen sie mit anderen Verfahren gewürzt und getrocknet werden als bei anderen Hölzern.
Sein großes Wissen und seine Leidenschaft sind auch über die Grenze hinweg bekannt. Tatsächlich kommen jedes Jahr Studenten der Berufsuniversität Bern, die eines Tages Holzingenieure, Architekten und Bauingenieure werden, zum Sägewerk De Pol, um die Bedeutung und die Geheimnisse der Umstellung zu kennen und zu verstehen Holz und wiederverwenden, um Qualität und Haltbarkeit im Laufe der Zeit zu garantieren.
"L’uomo del legno vecchio
 ridà il suono alle
 campanile".
Corriere delle Alpi
READ
"Ecco l'uomo del 
legno vecchio che ridà 
voce alle campane".
La Nuova di Venezia Mestre
READ
"Dalla Svizzera 
ad Auronzo 
per studiare il legno". 
Corriere delle Alpi
READ
"Dalla bricola... al pavimento: ecco come vengono riutilizzati i pali veneziani".
Il Gazzettino
READ
Oggi siamo un azienda che ha investito molto sul futuro. Siamo pronti per le sfide del futuro, che approcciamo con la serenità dell’esperienza maturata e con la continua voglia di metterci in gioco portando con noi le tipiche caratteristiche del Made in Italy, ovvero una produzione di eccellenza, personalizzata, estremamente flessibile e attenta alla esigenze del cliente, proiettata in un mercato sempre più globale. 
La nostra è un’avventura iniziata con entusiasmo e temerarietà che nel corso degli anni ha portato a strutturare una segheria riconosciuta a livello europea come eccellenza del settore perché fortemente motivata da valori maturati nel tempo e divenuti sempre più profondi nel succedersi delle generazioni. 
I forti rapporti con i nostri collaboratori, fornitori e clienti testimoniano una solidità nelle relazioni che permette di avere legami umani stabili e conoscenza approfondita delle esigenze dei clienti, il tutto unito ad una continua ricerca dell’innovazione: passano gli anni, le esigenze dei mercati nonché le tecnologie a disposizione ma è compito nostro restare attenti agli input di mercato interpretandoli con intuito, dinamicità e sensibilità. 

Today we are a company that has invested heavily on the future. We are ready for the challenges to come, which we approach with the serenity of the experience gained and with the continuous desire to get involved by bringing with us the typical characteristics of  the “Made in Italy”, that is a production of excellence, customized, extremely flexible and attentive to customer needs, projected into an increasingly global market. Ours is an adventure that began with enthusiasm and recklessness that over the years has led to the structuring of a sawmill recognized at European level as an excellence in the sector because it is strongly motivated by values matured over time and which have become increasingly profound over the course of generations. The strong relationships with our collaborators, suppliers and customers testify to a solidity in relationships that allows for stable human ties and in-depth knowledge of customers' needs, all combined with a continuous search for innovation: the years go by, the needs of the markets as well as the technologies available but it is our task to remain attentive to market inputs by interpreting them with intuition, dynamism and sensitivity. 

Heute sind wir ein Unternehmen, das stark in die Zukunft investiert hat. Wir sind bereit für die Herausforderungen der Zukunft, die wir mit der Gelassenheit der gesammelten Erfahrungen und dem ständigen Wunsch, uns zu engagieren, angehen, indem wir die typischen Merkmale von Made in Italy mitbringen, die eine Produktion von Exzellenz, maßgeschneidert, äußerst flexibel und aufmerksam sind Kundenbedürfnisse, projiziert in einen zunehmend globalen Markt. Unser Abenteuer begann mit Enthusiasmus und Rücksichtslosigkeit, die im Laufe der Jahre zur Gründung eines Sägewerks geführt haben, das auf europäischer Ebene als herausragend in der Branche anerkannt wurde, da es stark von Werten motiviert ist, die im Laufe der Zeit gereift sind und im Laufe der Generationen immer tiefer geworden sind. Die engen Beziehungen zu unseren Mitarbeitern, Lieferanten und Kunden zeugen von einer Solidität in den Beziehungen, die stabile menschliche Bindungen und eine gründliche Kenntnis der Kundenbedürfnisse ermöglicht, verbunden mit einer kontinuierlichen Suche nach Innovationen: Die Jahre vergehen, die Bedürfnisse der Märkte sowie die verfügbaren Technologien, aber es ist unsere Aufgabe, die Marktinputs aufmerksam zu halten, indem wir sie mit Intuition, Dynamik und Sensibilität interpretieren.